Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche

Le grimoire d'Ulfer

Archives
Nous sommes le Jeu Mar 28, 2024 7:54 pm

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 48 messages ]  Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante

Les films, series, documentaires... vous les préférez....
Version Francaise intégrale 18%  18%  [ 2 ]
Version Originale non sous-titrée 9%  9%  [ 1 ]
Version Originale sous-titrée 36%  36%  [ 4 ]
Version Française sous-titrée dans la langue de la VO 0%  0%  [ 0 ]
Obi Wan Kenobi 36%  36%  [ 4 ]
Nombre total de votes : 11
Auteur Message
MessagePosté: Sam Mai 14, 2005 9:42 am 
Hors ligne
Emmaphrodite
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Dim Oct 03, 2004 11:05 am
Messages: 2150
Suite à une remarque de Catioucha sur la serie Atlantis, je me suis dit qu'il serait intéressant de s'echarper, pardon de débattre sur la VO, La VF et ses dérivés.
d'où le sondage.

_________________
In flood we trust !


Haut
 Profil  
Répondre en citant le message  
 Sujet du message:
MessagePosté: Sam Mai 14, 2005 9:46 am 
Hors ligne
Se croit Roi d'un peuple imaginaire...
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Lun Oct 04, 2004 7:12 pm
Messages: 1955
Localisation: Alpes Maritimes, France
Vo pour ne rien dénaturer ( je lis en VO autant que faire ce peut aussi)
sous-titres au cas où
1)quelques mots ou expressions m'échappent
2) au cas où je ne comprends pas la langue
( bin oui, quand je regarde Myazaki je pige rien au japonais :mrgreen: )

_________________
Ή επιστήμη γίγνεται ώς
(la science devient des oreilles !)
Image.
Image


Haut
 Profil  
Répondre en citant le message  
 Sujet du message:
MessagePosté: Sam Mai 14, 2005 10:11 am 
Hors ligne
Monsieur mal embouché
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mer Juil 21, 2004 2:07 pm
Messages: 1076
Localisation: Dans un syndrome psychotique refoulé.
Obi Wan Kenobi !!!
Je ne suis pas bilingue, et les sous-titres m'empêchent de bien regarder l'image ( j'aime bien regarder les détails, le cadrage, etc. )
Donc je reste en français :cry:

_________________
Image Image


Haut
 Profil  
Répondre en citant le message  
 Sujet du message:
MessagePosté: Sam Mai 14, 2005 11:07 am 
Hors ligne
Il parait que c'est le patron...
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mar Juil 20, 2004 9:58 am
Messages: 637
Localisation: Paris
La Vo, c'est toujours mieux.
Du passage d'une langue à l'autre, et des acteurs aux comédiens qui doublent leurs voix, des changements s'opèrent qui, parfois, peuvent changer le sens de certaines phrases ou même de l'épisode, ou du film entier (oui c'est déjà arrivé!!!) ou changer notre avis sur le film (quand c'est mal doublé... :roll: )
Pour les sous-titres je fais comme Finrod.

Pour les livres je pense qu'il faut les lire en langue originale, surtout ceux des grands auteurs. Je prends toujours le même exemple, avec les livres de Tolkien, mais je n'en vois pas de meilleur à ma connaissance. Le Silmarillion en anglais possède une beauté que sa traduction en français ne traduit pas (ou peu).


Haut
 Profil  
Répondre en citant le message  
 Sujet du message:
MessagePosté: Sam Mai 14, 2005 11:36 am 
Hors ligne
Emmaphrodite
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Dim Oct 03, 2004 11:05 am
Messages: 2150
Normalement j'aurais dû voter Obi Wan Kenobi, mais j'ai préféré voter VF intégrale.
Petite parenthèse : c'est dommage que dans un sondage, on ne puisse pas donner plusieurs réponses ! :(

J'aime bien voir certains films en VF, de préférence les films où il ne faut pas trop réfléchir :lol:
En revanche j'ai vu de nombreux films vost et je trouve qu'il y a une saveur indéniable. Woody Allen en VF perd un peu de son charme.

Par contre pour ce qui est de la lecture il n'y a pas à transiger : c'est VF obligé, j'ai tenté une fois de lire un bouquin anglais (Alice, de l'autre côté du miroir) et je n'ai pas dépassé la page 2 !
A l'inverse, je trouve les gags de Gary Larson bien plus poilants en anglais qu'en Francais. Pareil pour les Tex Avery qui sont trés mal traduits !
Quant aux dessins animés japonais en VOST ... rien à faire, je n'adhère pas ! je trouve le Japonais asser "disgracieux" à l'oreille :(
C'est pour cela que je suis fan de Goldorak : c'est un des DA les mieux traduits et adaptés depuis 30 ans ! :lol:

_________________
In flood we trust !


Haut
 Profil  
Répondre en citant le message  
 Sujet du message:
MessagePosté: Sam Mai 14, 2005 3:24 pm 
Hors ligne
Ecolo à vélo

Inscription: Sam Jan 22, 2005 4:05 pm
Messages: 3098
Localisation: Shembray
Bon, ben je suis d'accord avec ce qui a été dit : la VO, c'est bien, mais quand on maîtrise pas la langue... :?

Le japonais peut-être "gracieux", surtout les voix d'hommes qui sont parfois très graves et gutturales et qui sonnent différemment de ce qu'on entend par chez nous. ( :mrgreen: ) ceci dit, c'est bien quand on les associe à un acteur... avec des dessins animés... :?
Je ne pense pas que les sous-titres empêchent de bien voir l'image, c'est une question d'entraînement...
Et puis, pour des films à dialogue, en français, on comprend peut-être un peu mieux qu'en VO... enfin, je suppose... :lol:

Une option qui n'est pas dans les réponses possibles : en VO sous-titré VO. Là, je parle pour l'anglais ou en tout cas pour une langue qu'on comprend assez bien sans pour autant être totalement bilingue... vu que l'on comprend mieux lorsque c'est écrit, on s'améliore plus facilement de cette façon...

Sinon, pour la lecture, on peut lire un livre sans en comprendre tous les mots. Surtout si c'est pour s'arrêter à chaque ligne pour plonger dans le dictionnaire ! autant lire un dico tout seul ! :lol: . personnellement, mon premier livre en anglais, c'est Harry Potter 5, pleins de mots m'ont échappés mais j'ai compris le bouquin, et c'est le principal (même si on ne savoure pas forcément le style de l'auteur dans sa subtilité...). Et puis, au bout de dix pages, vous avez compris sans dico comment on dit baguette et chaudron :mrgreen: .
De toutes façons, je ne vois pas en quoi ça peut-être un vrai débat vu que cela dépend des gens, des fims, des traductions, donc je votes une valeur sûre, Obi Wan. :mrgreen:

_________________
Image Image Image


Haut
 Profil  
Répondre en citant le message  
 Sujet du message:
MessagePosté: Sam Mai 14, 2005 3:57 pm 
Hors ligne
Homo sapions sapions

Inscription: Jeu Sep 09, 2004 6:52 pm
Messages: 2015
Localisation: Novascholastica
Vu l'époque, Obi Wann Kenobi :mrgreen: Je quote pépère et j'approuve entièrement !
Je regarde de préférence les films en Vo sous titré Vo ; on ne perd pas à la traduction, je comprends à peu près les paroles, et je progresse en lisant les sous-titrages en anglais ! Pour moi c'est la meilleure façon de regarder un film en anglais, à condition de l'avoir déjà vu en français !! Je ne me risquerai jamais à découvrir un film par ce biais ! Encore avec des sous-titres en français, ça passerai (j'ai fait incassable, Pulp Fiction et Des hommes d'influence Vo sous titré anglais pour la première fois, et ben c'est faisable mais je n'arrive pas à m'immerger dans le film:? ! )
Je ne suis pas bilingue, et je ne saisis pas toutes les allusions...
Donc, pour conclure je suis pour regarder en Vo sous-titré Vo, mais seulement après avoir vu le film au moins une fois en français ! Par exemple les stars wars (trilogie initiale !) que j'avais vu une bonne dizaine de fois en français, je les ai regardés avec plaisir en Vo sans sous-titres parce que je connaissais déjà l'histoire, et les réparties des acteurs presque par coeur ! :wink:

_________________
« Mais alors si ce n’est pas ici, où est-ce l’enfer ? »
Et une petite voix ricanante répondit à cette interrogation depuis les tréfonds de sa conscience :
« Là où sont les gutums bien sûr. »

Image


Haut
 Profil  
Répondre en citant le message  
 Sujet du message:
MessagePosté: Sam Mai 14, 2005 4:44 pm 
Hors ligne
Emmaphrodite
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Dim Oct 03, 2004 11:05 am
Messages: 2150
bon ben on ne peut pas editer un sondage, donc allez vous faire cuire un oeuf de gundarg. :mrgreen:

_________________
In flood we trust !


Haut
 Profil  
Répondre en citant le message  
 Sujet du message:
MessagePosté: Sam Mai 14, 2005 5:27 pm 
Hors ligne
Gare à goldman.

Inscription: Sam Oct 30, 2004 12:24 am
Messages: 387
Localisation: Toujours là quand il faut pas
Sans hesiter, je prefere regarder une VO ou une VOST qu'une VF.
Tous les dessins animes japonais que je regarde (Naruto, One Piece... que je conseille a tous le monde de voir au moins un episode (telechargement gratuit et non illegal de Naruto sur internet autorise, si vous voulez, je vous file une adresse) sont en japonais sous-titre francais ou anglais et ca passe tres tres bien.
Bien sûr, il faut un petit temps d'adaptation au debut pour lire les sous titres mais on s'y fait.
Concernant le fait que la langue japonaise sonne "bizarrement" aux oreilles des non habitues, je repondrais que c'est tout a fait normal et qu'il faut qussi un petit temps d'adaptation. Je ne sais pas si vous savez mais les japonais ont un culte de la 7eme harmonique dans les sons, c'est-a-dire que sur la plupart de leur instrument traditionnel, la septieme harmonique est extremement grande en amplitude.
Hors, il faut savoir que dans nos pays occidentaux, cette 7eme harmonique passe pour avoir un son extremement criard et qui sonne faux dans les chansons. Les japonais, eux, ont developpe cette harmonique et l'on adapte pour leur tradition et leur theatre (le go). Voila, pourquoi le son des instruments traditionnels en extreme orient sont extremement "malpropres" a nos oreilles.
Ce raisonnement doit aussi s'appliquer a la langue mais, je pense sincerement que les voies japonaises sont extremement bien adaptees aux DA qui sortent chez eux. C'est une question de goût certainement.
Pour les films, je pense que les regarder en anglais non sous titre est une bonne chose pour l'amelioration de la langue. Sinon, c'est vrai que l'on perd un peu de la magie du film a la traduction en francais.
Donc, si l'on est moyen ou bon dans une langue, je conseille de regarder sans sous titres.
Si l'on est debutant/nul, il faut voir les films anglais avec les sous-titres, ca fait pas de mal non plus. :wink: :wink: :wink:

_________________
Signature de la semaine: Le rien c'est deja tellement de choses.Image


Haut
 Profil  
Répondre en citant le message  
 Sujet du message:
MessagePosté: Sam Mai 14, 2005 6:01 pm 
Hors ligne
Emmaphrodite
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Dim Oct 03, 2004 11:05 am
Messages: 2150
Intérressant, mais qu'est ce que la septieme harmonique ?
j'ai un peu chanté, mais je suis une buse absolue en solfege (|buse|)
Tu peux expliquer ?

sinon pour revenir au sujet, ce que tu signale au sujet des DA est vrai :
j'ai eu l'occasion de regarder un Akira Kurosawa ("Aprés la Pluie" excellent !) en vo sous titré : meme si le japonais reste guttural, le jeu des comédiens faisait passer la pilule : On comprenait au ton du Seigneur que c'etait lui le patron :shock:

_________________
In flood we trust !


Haut
 Profil  
Répondre en citant le message  
 Sujet du message:
MessagePosté: Sam Mai 14, 2005 11:48 pm 
Hors ligne
Se croit Roi d'un peuple imaginaire...
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Lun Oct 04, 2004 7:12 pm
Messages: 1955
Localisation: Alpes Maritimes, France
Vous avez quoi contre le japonais ? ça passe très bien je trouve ! ( c'est quoi la septième harmonique au fait ?)

C'est vrai que Vo sous titré en Vo reste mon choix favoris lors de l'anglais
Citation:
1)quelques mots ou expressions m'échappent

et pour les autres langues
Citation:
2) au cas où je ne comprends pas la langue

_________________
Ή επιστήμη γίγνεται ώς
(la science devient des oreilles !)
Image.
Image


Haut
 Profil  
Répondre en citant le message  
 Sujet du message:
MessagePosté: Dim Mai 15, 2005 2:16 am 
Hors ligne
Spéssialist ortografik
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu Aoû 12, 2004 7:11 pm
Messages: 1504
Localisation: À l'écoute du conseil
Citation:
j'ai eu l'occasion de regarder un Akira Kurosawa ("Aprés la Pluie" excellent !)

Aaah! le maître.
Mon préféré: Kagemusha (l'ombre du guerrier) que j'ai vu sous toutes ses formes (vo, vf, vost, vost vo)
À chaque fois j'en découvrai une facette.
Mais bien qu'immergé dans le film et qu'on arrive à en saisir le sens, rien ne remplace la compréhension directe dans une langue qui ne vous oblige pas à traduire continuellement.
Comme je dis s'il manque le feeling envers la langue, le meilleur film ne vous accrochera pas.

_________________
Image
Famille veut dire que personne ne doit être abandonné


Haut
 Profil  
Répondre en citant le message  
 Sujet du message:
MessagePosté: Dim Mai 15, 2005 6:04 am 
Hors ligne
Ecolo à vélo

Inscription: Sam Jan 22, 2005 4:05 pm
Messages: 3098
Localisation: Shembray
Citation:
Vous avez quoi contre le japonais ?


Rien, je trouves ça très jolie, justement ! :D (même si je préférerais toujours du bon vieux françois... :mrgreen: )

La septième harmonique, ça ne serait pas l'intervalle, genre entre un do et un si bécart ?

_________________
Image Image Image


Haut
 Profil  
Répondre en citant le message  
 Sujet du message:
MessagePosté: Dim Mai 15, 2005 8:57 am 
Hors ligne
A boulet, boulet et demi
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Lun Mai 09, 2005 7:15 pm
Messages: 137
Localisation: Ice Kingdom of Frost
perso, sous titre et VO. donc sous titre en anglais quand c'est de l'anglais, et sinon bun anglais ou francais quand c'est du JAP.

Je regarde pas mal d'animes japonais et je dois avouer que j'en ai vu 2 ou 3 doublé en francais, on a l'impression que les doubleurs se font iecha doubler ca. et n'ont qu'une envie aller boire un café.

Et puis certaine voix en VO sont a mon avis indoublable. c'est notamment le cas pour moi du Major motoko kusanagi dans ghost in the shell stand alone complex, et celle d'orochimaru dans Naruto.

_________________
Code:
       __!__                                                               
       _____(_)_____                                                           
          !  !  !   

100% sans balise [img]


Haut
 Profil  
Répondre en citant le message  
 Sujet du message:
MessagePosté: Dim Mai 15, 2005 10:22 am 
Hors ligne
Emmaphrodite
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Dim Oct 03, 2004 11:05 am
Messages: 2150
Pépère a écrit:
Citation:
Vous avez quoi contre le japonais ?


Rien, je trouves ça très jolie, justement ! :D (même si je préférerais toujours du bon vieux françois... :mrgreen: )


On parlait du Japonais, pas des Japonaises :lol: (Si jaune et déja ponaise ! Mwahahahaha !!)


Citation:
La septième harmonique, ça ne serait pas l'intervalle, genre entre un do et un si bécart ?


Je retire ma question, oubliez ce que je viens de dire!
(Un bécart, c'est pas une chaise qui a un air penché et pas de pied derrière ?)

_________________
In flood we trust !


Haut
 Profil  
Répondre en citant le message  
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 48 messages ]  Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 13 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas joindre des fichiers

Rechercher:
Aller à:  
cron
POWERED_BY
Traduction par: phpBB-fr.com