[center][updown]Concours Général[/updown][/center]
[center][updown]Version et Composition en langue anglaise[/updown][/center]
( ooh le joli titre pompeux
)
bon je vais pas vous mettre le texte donné, parceque j'ai pas envie de taper une page A4 en entier
mais en gros c'est un texte d'un auteur américan ( Don DeLillo) qui parle d'abord du retour des vacances dans un train, avec moults détails, puis des réactions des gens (=> familier et rassurant) puis description de sa ville, puis parle de sa vie, de son centre d'étude d'Hitler, puis parle des flics qui mettent des pvs et des gamins qui mettent des avis de recherche de chats perdus (oui je le concède, c'est décousu et bizarre comme texte)
donc
I) Version, une 20aine de ligne à traduire (avec des trucs bizarres, comme "At night, as we settle in our brass bed the sparse traffic washes past us ( ça donne quoi en français ?
), a remote and steady murmur around our sleep, as of dead souls babbling at the edge of a dream"... ou " looking for cars parked illegally, for meter violations, lasped inspection stickers" ( comprendre, c'est pas dur, mais essayez de rendre ça de façon proche du texte ET elegante en français
)
II) Questions
1) How would you define the quality of the narrator's presence in this passage?
2) Which world, or worlds, has the author conjured through the use of description, characterisation and linguistic devices ?
3) Conformity and subversion in these opening pages of the novel.
4)
"We have a rich literature. But sometimes it's a literature too ready to be neutralized, to be incorporated into the ambient noise. This is why we need the writer in opposition, the novelist who writes against power, who writes against the corporation or the state, or the whole apparatus of assimilation. We're all one beat away from becoming elevator music
Discuss
(j'adore leur laconisme
)
_________________
Ή επιστήμη γίγνεται ώς
(la science devient des oreilles !)
.