Floppée
lexicologique
oratoire
orientée
dérive
Citation:
j'évite de parler de posts et de topics mais de messages et de sujets...
Attention que "
topic" s'assimile plus à "
thème" qu'à "
sujet" et qu'un
post est plus une
réponse qu'un
message
Bien que défenseur de la langue française, force est de constater que des termes en langue étrangère ont parfois un sens intrinsèque plus fort que leur correspondant français.
Ainsi "post" est une "réponse au thème" sans être une dissertation mais aussi "réponse au message précedent" sans être une controverse et aussi un "droit de réponse" qui peut s'appliquer au sujet du thème ou au message précedent d'un autre membre ou un "corollaire" au message précedent de l'envoyeur même.
Et ceci n'est qu'un exemple parmi d'autres.
Il arrive aussi que le terme en langue étrangère soit plus concis que sa traduction française tout en apportant un élément supplementaire ou une force que l'on ne trouve pas dans sa traduction française (l'inverse est vrai aussi) comme "feeling", "background".
Donc, oui pour la langue française, mais attention à ne pas dénaturer le message du mot
_________________
Famille veut dire que personne ne doit être abandonné